Los 68 mejores Proverbios Franceses (y su significado)

La cultura francesa nos deja frases de dominio público de las que podemos aprender.

Proverbios Franceses

Francia es un país centroeuropeo fundador de la actual comunidad europea y cuyos orígenes nos hacen remontarnos a la antigua Galia y al antiguo pueblo de los Francos, de quienes deriva su nombre.

Por su localización geográfica, Francia ha sido un punto de encuentro para numerosos pueblos diferentes a lo largo del tiempo, acumulando las riquezas culturales y materiales que estos poseían. En la época contemporánea, Francia está considerado uno de los países más avanzados de Europa, y brilla por su cultura gastronómica y sus atracciones turísticas.

Proverbios franceses (y su traducción)

Los proverbios son una fuente de sabiduría que los franceses han sabido utilizar desde tiempos remotos, por eso hemos realizado esta selección de los 68 mejores Proverbios Franceses que todos deberíamos conocer y que quizás desconocías.

1. Autre temps, autres mœurs.

Otros tiempos, otros modos.

2. Mettre de l’eau dans son vin

Poner agua en su vino.

3. Qui se sent morveux, se mouche.

Quien se siente mocoso, se suena los mocos.

4. Le prix est oublié, la qualité reste.

El precio se olvida, la calidad permanece.

5. Être comme un coq en pâté.

Estar como un gallo en paté.

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.

No es la vaca que grita más fuerte la que da más leche.

7. Jeter l’argent par les fenêtres.

Tirar el dinero por las ventanas.

8. L’eau va à la rivière.

El agua va a río

9. On ne peut pas avoir le lard et le cochon.

No puedes tener el tocino y el cerdo.

10. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

Los zapateros siempre llevan los zapatos gastados.

11. Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé.

No hay pluma caída sin pájaro desplumado.

12. Un sou est un sou.

Un duro es un duro.

13. On ne connaît pas le vin à l’étiquette.

No se conoce el vino por la etiqueta.

14. A merles soûl, cerises amères.

Al merlo gordo las cerezas amargas.

15. Chien qui aboie ne mord pas.

El perro que ladra no muerde.

16. Maison ouverte, rend voleur l’homme honnête.

En casa abierta, el justo peca.

París
París.

17. Sers selon le goût du maître, ou bien ne sers point du tout.

Anda a tu amo a sabor, si quieres ser servidor.

18. L’homme sage tente tout avant de recourir aux armes.

El prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar.

19. On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses.

Quien el aceite mesura, las manos se unta.

20. A bon marché, clientèle triplée.

Haz barato, y venderás por cuatro.

21. Les plaisanteries fondées sont les pires.

Malas son las burlas verdaderas.

22. ne crevé, la queue au râtelier.

Al burro muerto, la cebada al rabo.

23. Pour les flatteurs, il n’est riche sot, ni pauvre sage.

Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobre discreto.

24. Le sot en sait plus chez lui, que l’habile homme chez autrui.

Más sabe el necio en su casa, que el cuerdo en la ajena.

25. A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.

Muchos aduladores pierden la novia.

26. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines.

La mujer y la sardina, cuanto más pequeña más fina.

27. Bœuf dételé peut se lécher.

El buey suelto, bien se lame.

28. Chercher midi à quatorze heures.

(Buscar una hora en otra)

29. Appeler un chat, un chat.

Llamar al gato, gato.

30. Avoir une faim de loup.

Tener una hambre de lobo.

31. Aide-toi, le Ciel t’aidera.

El equivalente en francés de "A Dios rogando y con el mazo dando".

32. Paris ne s’est pas fait en un jour.

París no cayó en una hora.

33. Ne pas avoir voix au chapitre.

No tener vela en este entierro.

34. L’amour fait beaucoup, mais l’argent fait tout.

El amor hace mucho, pero el dinero lo hace todo.

35. Maison ouverte, rend voleur l'homme honnête.

En casa abierta, el justo peca.

36. Qui sème des chardons, recueille des piqûres.

Quien abrojos siembra, espinas coge.

37. Bon avocat, mauvais voisin.

Buen abogado, mal vecino.

38. Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.

Amor de niño, agua en cestillo.

39. Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.

Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.

40. En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs.

Guerra, caza, y amores, por un placer, mil dolores.

41. Vie sans amis, mort sans témoins.

Vida sin amigo, muerte sin testigo.

42. Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.

Más son los amenazados que los heridos.

43. Fais ce que veut ton maître, puis assieds-toi à sa table.

Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa.

44. Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.

Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.

45. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

Dime con quién andas, y te diré quien eres.

Laon
Laon.

46. Pleure s'il le faut pour apprendre, plus tard tu riras.

Aprende llorando, reirás ganando.

47. Point de sentier, sans quelques encombres.

No hay atajo, sin trabajo.

48. Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.

Quien no se aventura, no pasa la mar.

49. Le jeu doit valoir la chandelle.

En balde se quema el candil.

50. De mauvais semis, jamais bons melons.

De mala berenjena, nunca buena calabaza.

51. La plaisanterie doit s'arrêter au moment où elle prend le mieux.

A la burla, dejarla cuando más agrada.

52. A jeune cheval, vieux cavalier.

A caballo nuevo, caballero viejo.

53. Quant à son oeil ce n'était pas grand chose et pourtant il le portait dans sa main.

Lo del ojo no era nada,y lo llevaba en la mano.

54. Jamais absent n'est trouvé innocent.

Nunca los ausentes se hallaron justos.

55. L'affection nuit à la raison.

Afición ciega razón.

56. Le diable s'occupe de nous, et nous des autres.

Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro.

57. Bien aime, qui n'oublie pas.

Bien ama, quien nunca olvida.

58. Santé et gaieté, donnent la beauté.

Salud y alegría, hermosura cría.

59. Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.

Amistad de todos, y de ninguno, todo es uno.

60. Fréquente les bons, et tu deviendras bon.

Júntate a los buenos, y serás de ellos.

61. Jeu de mains, jeu de vilains.

Burlas de manos, burlas de villanos.

62. Bouche muette, Dieu ne l'entend pas.

Boca que no habla, Dios no la oye.

63. Donne au reconnaissant par delà sa demande.

Al agradecido, más de lo pedido.

64. Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du cœur qui donne la victoire.

Ánimo vence guerra, que no arma buena.

65. Qui ne peut marcher, qu'il coure!

Quien no puede andar, que corra.

66. Arrange-toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.

Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.

67. Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.

Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.

68. Les amours des chats commencent par se montrer les dents.

Los amores del gato, riñendo entran.

Doctor en Sociología

César Juárez (Dosrius, 1988) es licenciado en Sociología por la Universitat de Barcelona, donde también se doctoró. Es graduado en Psicología por la Universitat Ramon Llull. Ha trabajado en distintos ámbitos de la investigación, especialmente en procesos de inmigración y de desarrollo económico en países de América Latina. Su pasión por la escritura y la cultura le han llevado a formar parte de nuestra red de divulgadores.

Psicólogo/a

¿Eres psicólogo?

Date de alta en nuestro directorio de profesionales

Artículos relacionados

Artículos nuevos

Quizás te interese