Los italianos son los herederos directos del antiguo imperio romano y también una de las culturas más antiguas del viejo mundo. Son un pueblo muy conocido por su temperamento y su carácter extrovertido.
La forma de ser de los italianos les hace ser queridos u odiados depende el lugar donde se encuentren, pero lo que sin duda podemos apreciar de ellos es la facilidad innata que tienen para relacionarse con todo el mundo, ¿cuáles son las frases en italiano más relevantes?
Frases y expresiones en italiano (y traducción)
El italiano tiene cientos de grandes frases poseedoras de una gran sabiduría que todos deberíamos conocer, pero en este caso hemos querido realizar una selección con las grandes frases y expresiones en italiano y su traducción más interesantes bajo nuestro punto de vista. ¡Esperamos que las disfrutéis!
1. Cui niente sa, di niente dubita.
El que no sabe nada, no duda nada.
2. Chi la dura la vince.
El que persevera gana.
3. Speranza mi da vita.
La esperanza me da vida.
4. È meglio star solo che mal accompagnato.
Mejor estar solo que mal acompañado.
5. Non v’è rosa senza spina.
No hay rosas sin espinas.
6. Chi non fa, non falla.
El que no hace, no falla.
7. La mala compagnia è quella che mena gli uomini alla forca.
La mala compañía lleva a los hombres a la horca.
8. Finché c’è vita c’è speranza.
Donde hay vida, hay esperanza.
9. È meglio aver poco che niente.
Mejor tener poco que nada.
10. Dimmi con chi vai, e te dirò chi sei.
Dime con quién vas y te diré quién eres.
11. A nemico che fugge, fa un ponte d’oro.
Haz un puente de oro para un enemigo que huye.
12. Odi, veti et tace, se voi vivir in pace.
Mantén tu boca cerrada y tus oídos abiertos.
13. La pigrizia è la chiave della povertà.
La pereza es la clave de la pobreza.
14. Amor tutti fa uguali.
El amor hace a todos los hombres iguales.
15. Quel ch’è fatto, è fatto.
Lo que está hecho, está hecho.
16. Belle parole non pascon i gatti.
Las buenas palabras no alimentan a los gatos.
17. Ad ogni uccello il proprio nido è bello.
El pájaro ama su propio nido.
18. Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.
Me protegeré de mis enemigos, que dios me proteja de mis amigos.
19. Guarda innanzi che tu salti.
Mira antes de saltar.
20. E la sua volontate è nostra pace.
En hacer nuestra voluntad encontramos nuestra paz.
21. Soccorso non viene mai tardi.
El socorro nunca llega demasiado tarde.
22. Can che abbaia non morde.
Perro ladrador, poco mordedor.
23. Val meglio essere matti in compagnia che savi da soli.
Mejor loco en compañía que sabio solo.
24. Oggi a me, domani a te.
Hoy por mi, mañana por ti.
25. Amor non conosce travaglio.
El amor nunca se cansa.
26. Cavallo que corre non ha bisogno di sproni.
Caballo que corre no necesita espuelas.
27. Di buona volontà sta pieno l’inferno.
De buena voluntad está lleno el infierno.
28. A caval donato non si guarda in bocca.
A caballo regalado no se le mira el diente.
29. Quale il padre tale il figlio.
Tal padre, tal hijo.
30. Amore è cieco.
El amor es ciego.
31. Danari fanno danari.
El dinero hace dinero.
32. Ad ogni santo vien sua festa.
Todo santo tiene su propio festival.
33. Ride bene chi ride ultimo.
El que ríe el último, ríe mejor.
34. La calma è la virtù dei forti.
La calma es la virtud del fuerte.
35. Amor regge senza legge.
El amor gobierna sin reglas.
36. Batti il ferro finché è caldo
Golpea mientras el hierro está caliente.
37. I gran dolori sono muti.
Los grandes dolores son mudos.
38. Dove l’oro parla, ogni lingua tace.
Donde habla el oro, toda lengua es silenciosa.
39. Capo d’opera.
Obra maestra.
40. Necessità non ha legge.
La necesidad no conoce la ley.
41. Che ‘l perder tempo a chi più sa più spiace.
La pérdida de tiempo apena más al que conoce más.
42. Di nuovo.
De nuevo.
43. Non fa caso.
No es de importancia.
44. Chive d’oro apre ogni porta.
Llave de oro abre todas las puertas.
45. Chi ha fatto il male, faccia la penitenza.
El que hace el mal, hace la penitencia.
46. Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi.
Quien quiere enriquecerse en un año, es ahorcado en seis meses.
47. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Entre el decir y el hacer hay un mar.
48. I primi saranno gli ultimi.
Los primeros serán los últimos.
49. La notte è la madre dei pensieri.
La noche es la madre de los pensamientos.
50. Oro è che oro vale.
El oro, oro vale.
51. Non c’è problema.
No hay problema.
52. Prudenza è madre di sicurezza.
La prudencia es la madre de la seguridad.
53. Ogni cosa ha cagione.
Todo tiene una causa.
54. La miglior difesa è l’attacco.
La mejor defensa es el ataque.
55. I frutti proibiti sono i più dolci.
La fruta prohibida es la más dulce.
56. Con la pazienza s’acquista scienza.
Con la paciencia se adquiere la ciencia.
57. Chi non si lascia consigliare, no si può aiutare.
El que no puede ser aconsejado, no puede ser ayudado.
58. Chi ama me, ama il mio cane.
El que me ama, ama a mi perro.
59. La mala erba non muore mai.
Mala hierba nunca muere.
60. Bella cosa far niente.
La ociosidad es una bella cosa.
61. Chè per vendetta mai non sanò piaga.
La venganza nunca curó una herida.
62. A prima vista.
A primera vista.
63. Da chi mi fido, mi guardi Dio, da chi non mi fido guarderò io.
Los peores enemigos de un hombre, son a menudo los de su propia casa.
64. Anno di neve, anno di bene.
Año de nieve, año rico.
65. Noi non potemo avere perfetta vita senza amici.
No podemos tener una vida perfecta sin amigos.
66. Corre lontano chi non torna mai.
El que corre lejos nunca vuelve.
67. Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’fianchi.
El que tiene amor en el pecho, tiene espuelas en los costados
68. A chi dai il dito si prende anche il braccio.
Dales el dedo y tomarán tu brazo.
69. Scusa non richiesta, accusa manifesta.
Una conciencia culpable no necesita acusador.
70. Bene placito.
A su placer.
71. Badate a’ fatti vostri.
Métete en tus propios asuntos.
72. Capo d’anno.
Año nuevo.
73. Meglio tardi che mai.
Más vale tarde que nunca.
74. Niente più tosto si secca che lacrime.
Nada se seca antes que las lágrimas.
75. L’abito non fa il monaco.
El hábito no hace al monje.
76. Meglio tardi che mai.
Mejor tarde que nunca.
77. A vostro comodo.
A tu placer, a tu conveniencia.
78. Il bugiardo deve avere buona memoria.
El mentiroso debe tener buena memoria.
79. È un gran pacier la morte.
La muerte es un gran pacificador.
80. A chi fa male, mai mancano scuse.
Quien hace el mal, nunca está corto de excusas.
81. Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Mejor un huevo hoy que una gallina mañana.
82. Andare K.O.
Estar fuera de combate o “Knock Out”.
83. Cavalcare la tigre.
Literalmente “Cabalgar el tigre”, se aplica a la voluntad de dominar una situación peligrosa.
84. A quattr’occhi.
“A cuatro ojos”, expresión que designa una actividad o proyecto que debe ser realizado por dos personas.
85. Ad ogni morte di Papa.
“A cada muerte de Papa”, es decir, una situación o un hecho muy poco probable.
86. A buon mercato.
“A buen mercado”, es decir, a buen precio.
87. Alzare il gomito.
“Alzar el codo”. Nuestro “empinar el codo”, o sea, beber.
88. A denti stretti.
“Con los dientes unidos”. Su equivalente en castellano sería “A regañadientes”, hacer algo en contra de nuestra voluntad.
89. Bestemmiare come un turco.
“Maldecir como un turco”, hablar de manera grosera o con muchos insultos.
90. Brutto come i sette peccati capitali.
“Feo como los siete pecados capitales”.
91. Cavallo di razza.
“Caballo de raza”, dicho de alguien virtuoso o con habilidades muy adecuadas y aptas para realizar cualquier actividad.
92. Di male in peggio.
De mal en peor.
93. Essere un Pigmalione.
“Ser un Pigmalión”, dicho de aquellas personas cuyo cometido es mejorar los modales, el rendimiento o la forma de ser de alguien.
94. A vicenda.
Expresión que significa “Recíprocamente”.
95. Piove sul bagnato.
“Llueve sobre mojado”. Designa una situación en la que se repiten nuevamente acontecimientos pasados y de la misma forma.
96. Non avere peli sulla lingua.
“No tener pelos en la lengua”. Una persona que no tiene ningún reparo en dar su opinión o en hablar de cualquier cosa abiertamente.
97. Aspettare la manna dal cielo.
“Esperar el Maná del cielo”. Confiar en que las cosas se solucionen sin actuar ni llevar a cabo ninguna acción efectiva.
98. Avere qualche santo in Paradiso.
“Tener algún santo en el Paraíso”, tener mucha suerte.
99. A lungo andare.
“A la larga” o “Con el tiempo”.
100. Camminare come una lumaca.
“Caminar como un caracol”, se usa para designar a alguna persona que hace las cosas con lentitud.
101. Lascia quel specchio, non essere pavone.
Deja aquel espejo, no seas pavo real. Designa a alguien muy vanidoso.
102. In punta di piedi.
Con las puntas de los pies o de puntillas.
103. In fretta.
Deprisa.
104. Legarsela al dito.
Atársela al dedo. Recordar un agravio para vengarse posteriormente.
105. Non puo essere soldato, si è un coniglio!
¡No puede ser soldado, si es un conejo! Designa a alguien cobarde o temeroso.
106. Principe azzurro.
El príncipe azul de los cuentos de hadas.
107. Mettere alle corde.
Poner contra las cuerdas a alguien.
108. Tenere gli occhi aperti.
Tener los ojos abiertos, estar atento a algo.
109. Lavarsene le mani.
Lavarse las manos, desentenderse de algo.
110. In bocca al lupo.
En la boca del lobo, es decir, en un lugar donde hay algún peligro latente.
111. Fumare come un turco.
Fumar mucho.
112. Le bugie hanno le gambe corte.
Las mentiras tienen las patas cortas.
113. I segreto di Pulcinella.
El secreto de polichinela. Un secreto a voces, que conoce todo el mundo.
114. Siamo tutti figli d’Adamo.
Todos somos hijos de Adán.
115. Ogni pazzo vuol dar consiglio.
Todo loco quiere dar consejos.
116. Il troppo stroppia.
Lo mucho cansa.
117. L’amor che muove il sole e l’altre stelle.
El amor que mueve el sol y las estrellas.
118. Come il cacio sui maccheroni.
Como el queso en macarrones. Se usa de manera figurada para designar un hecho que llega en el momento justo.
119. Detto fatto.
Dicho y hecho.
120. Chi va piano va sano e va lontano.
Quien va lento, va seguro y va lejos. Nuestro “Despacio y con buena letra”.
121. Tutto il mondo è paese.
En todas partes es igual.
122. L’abito non fa il monaco.
El hábito no hace al monje.
123. Chi dorme non piglia pesci.
El que duerme no atrapa peces.
124. La gatta frettolosa fa i gattini ciechi.
La gata apresurada pare gatitos ciegos.
125. Non tutte le ciambelle escono col buco.
No todas las rosquillas salen con agujero.
126. Acqua passata non macina più.
Agua pasada no mueve molino.
127. A mali estremi, estremi rimedi.
A grandes males, grandes remedios.
128. Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi.
El diablo hace las ollas, pero no las tapas.
129. Meglio un asino vivo che un dottore morto.
Mejor un burro vivo que un doctor muerto.
130. Tra moglie e marito non mettere il dito.
Entre esposa y marido no metas el dedo.