45 refranes y proverbios en inglés (con traducción y explicación)

En Reino Unido y Estados Unidos miran la vida de un modo muy particular.

En este artículo puedes encontrar una serie de refranes y proverbios ingleses que te harán pensar y reflexionar sobre la vida. Son frases que solemos utilizar a menudo y que, con tan solo unas pocas palabras, podemos decir mucho.

Los refranes son frases populares que han sido repetidas, sin variar, durante años e incluso siglos. Generalmente, a través de éstos se expresa un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza vital.

45 proverbios y refranes en inglés

A continuación puedes encontrar una lista de proverbios y refranes en inglés con su traducción (no literal) y una explicación breve.

1. Kill two birds with one stone

  • Traducción: Matar dos pájaros de un tiro.

Este refrán se utiliza para hacer referencia a que se han logrado dos cosas a la vez o para resolver dos problemas a la vez con hacer solamente una cosa.

2. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)

  • Traducción: Bebe y traga, que el mundo se va a acabar.

Una bonita rima que habla de que solo hay un momento presente y de que debemos aprovecharlo. Solo tenemos una vida, hay que hacer de ella una experiencia inmejorable.

3. Absence makes the heart grow fonder

  • Traducción: La ausencia alimenta al corazón.

Los seres humanos valoramos lo que no tenemos cerca. Estas palabras expresan justamente ese significado. Es decir, que cuando echamos de menos algo, es cuando lo valoramos.

4. All that glitters is not gold

  • Traducción: No es oro todo lo que reluce.

Muchas veces nos quedamos con la parte superficial de las cosas, dejando de lado el verdadero significado o lo que realmente ocurre. Además, se utiliza también para recomendar que no debemos fiarnos de las apariencias.

5. Barking dogs never bite

  • Traducción: Perro ladrador, poco mordedor

Todos conocemos a esas personas que mienten más que hablan, y que suelen alardear, pero luego no hacen nada. El perro ladrador es la persona que siempre cuenta sus batallitas, pero muerde poco porque en realidad no ha hecho la mitad de lo que dice.

5. A stitch in time saves nine

  • Traducción: Más vale prevenir que curar.

Más vale tomar medidas antes de tiempo que tener que arrepentirse en el futuro por no haberlo hecho.

6. A cat in gloves catches no mice

  • Traducción: Gato con guantes no caza ratones.

Se emplea para críticas a aquellas personas que no se dedican a pleno en el trabajo. Por ejemplo, cuando alguien va a trabajar a la obra pero van tan arreglado que no hace bien su trabajo para no mancharse.

7. Actions speak louder than words

  • Traducción: Los hechos valen más que las palabras.

Esta frase también se puede expresar de distintas maneras: “las palabras se las lleva el viento o “del dicho al hecho hay un gran trecho”.

8. Things often happen when you least expect them to

  • Traducción: Donde menos piensa el galgo, salta la liebre.

A veces llegan las oportunidades cuando uno menos se lo espera.

9. A leopard never changes its spots

  • Traducción: El que nace lechón muere cochino.

Esta frase hace referencia a que nadie cambia su naturaleza y no se puede luchar contra el destino.

10. An eye for an eye, a tooth for a tooth

  • Traducción: Ojo por ojo y diente por diente.

Este refrán se aplica en los momentos en que nos hacen algo malo y lo único que queremos es venganza. Va en contra de la reconciliación.

11. A word is enough to the wise

  • Traducción: A buen entendedor, pocas palabras bastan

En otras palabras, no hace falta ir repitiendo las cosas cuando con una sola vez debería ser suficiente.

12. All cats are grey in the dark

  • Traducción: Por la noche todos los gatos son pardos.

En referencia a que por la noche y en la oscuridad, las imperfecciones no se ven.

13. Give the benefit of the doubt

  • Traducción: Dar el beneficio de la duda.

No debemos juzgar a la gente a las primeras de cambio, sino que hay que esperar a tener pruebas para acusar.

16. Appearances are deceptive

  • Traducción: Las apariencias engañan.

Es un refrán similar al anterior, en el que las personas no deben ser juzgadas porque es posible que su imagen corporal no sea lo que realmente la persona es.

17. Take what someone says with a pinch of salt

  • Traducción: Coger algo con pinzas.

Coger algo con pinzas hace referencia a ir con cuidado, pues no es algo que sea muy seguro ni comprobado.

18. An apple a day keeps the doctor away

  • Traducción: Más vale prevenir que curar.

Otro refrán en inglés que hace referencia a que mejor prevenir que curar. Es decir, mejor tomar medidas en el momento que tener que arrepentirse después.

19. A bird in the hand is worth two in the bush

  • Traducción: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Es mejor andar sobre seguro que especular y tener mil cosas en mente y luego quedarse sin nada.

20. Take no notice of the stupid things people say

  • Traducción: A palabras necias, oidos sordos.

Hay que pasar de los comentarios de otros. Para que amargarse por lo que la gente ignorante dice.

21. Add insult to injury

  • Traducción:Echarle leña al fuego.

Una frase que va en el sentido de hacer que las cosas empeoren, de complicar el asunto.

22. There's nothing so queer as folk

  • Traducción: De todo hay en la viña del Señor.

Una cita que se emplea cuando alguien es extraño o no entra dentro de los estándares sociales.

23. Speak of the devil

  • Traducción: Hablando del rey de Roma.

Aunque la traducción literal es más bien, “hablando del demonio", en castellano es “hablando del rey de Roma”. En otras palabras, estar hablando de alguien y que justamente aparezca en ese momento.

24. Costs an arm and a leg

  • Traducción: Cuesta un ojo de la cara.

Un refrán que se utiliza para hablar de que algo es muy caro.

25. All roads lead to Rome

  • Traducción: Todos los caminos conducen a Roma.

No importa el camino que cojas, al final vas a llegar tu destino.

26. Feeling a bit under the weather

  • Traducción: Estar un poco pachucho en español.

Básicamente, encontrarse mal o no estar fino. Cuando estás cansado o enfermo.

27. Love laughs at locksmiths

  • Traducción: El amor no respeta la ley, ni obedece a rey

El amor es un sentimiento muy intenso que nos provoca el deseo y el impulso de estar junto a la persona que amamos.

28. Beggars can’t be choosers

  • Traducción: Cuando hay hambre, no hay pan duro.

Cuando uno lo está pasando mal, se aferra a cualquier cosa con tal de apaciguar ese sentimiento.

29. Curiosity killed the cat

  • Traducción: La curiosidad mató al gato.

Quiere decir que no debemos preguntar ni ser curiosos, que puede que nos arrepintamos.

30. Hear it through the grapevine

  • Traducción: Me lo ha dicho un pajarito.

Te lo ha dicho un pajarito cuando le dices a alguien que sabes algo pero no quieres decir el nombre de la persona que te lo contó.

31. Everyone gets his comeuppance in the end

  • Traducción: A cada puerco le llega su San Martín.

Las personas malas, tarde o temprano, pagan por sus cometidos.

32. Once in a blue moon

  • Traducción: De higos a brevas.

Se dice cuando algo ocurre en muy raras ocasiones y en momentos poco esperados.

33. All griefs with bread are less

  • Traducción: Las penas con pan son menos.

No hay problema más grande que no tener para comer, ni poder alimentarse. Dicho de otra manera, todos los problemas tienen solución.

34. Caught between two stools

  • Traducción: Estar nadando entre dos aguas.

Expresa estar indeciso y no saber qué hacer. Tienes que tomar una decisión pero no te aclaras.

35. All work and no play makes Jack a dull boy

  • Traducción: Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.

Vivimos solo una vez, así que hay que disfrutar de esta vida y pasar momentos agradables y divertidos.

36. Familiarity breeds contempt

  • Traducción: La familiaridad engendra menosprecio.

En algunos casos, con el paso del tiempo, pasar muchos momentos con una persona puede hacer que nos aburra y que nos moleste su presencia.

37. Good things happen to those who wait

  • Traducción: Las cosas buenas ocurren en aquellos que saben esperar.

La paciencia tiene premio.

38. A chain is only as strong as its weakest link

  • Traducción: la cadena es solo tan fuerte como su eslabón más débil.

Una poderosa imagen que destaca que incluso las grandes organizaciones pueden tener un punto tan vulnerable que las incapacite.

39. Don't count for chickens before they hatch

  • Traducción; no cuentes con los pollos antes de que salgan del huevo.

Es mejor mantener los pies en el suelo y no dar por hecho un futuro muy optimista.

40. The early bird catches the worm

  • Traducción: El pájaro más madrugador alcanza la lombriz.

Prepararse con anticipación puede dar una ventaja competitiva.

41. A picture is worth a thousand words

Traducción: Una imagen vale mil palabras.

Hay sensaciones que explican más que la información textual.

42. No man is an island

  • Traducción: ningún hombre es una isla.

No vivimos aislados, sino que formamos parte de un sistema social.

43. The pen is mightier than the sword

  • Traducción: La pluma es más virtuosa que la espada.

El poder de las ideas es mayor que el de la violencia concreta.

44. If you build they will come

  • Traducción: Si construyes, vendrán.

Para tener suerte primero hay que trabajar para favorecer que eso ocurra.

45. There's always more fish in the sea

  • Traducción: Hay más peces en el mar

Un proverbio usado especialmente en lo relativo a encontrar pareja.

Psicólogo de las organizaciones

Licenciado en Psicología por la Universidad de Buenos Aires. Máster en Recursos humanos y experto en comunicación empresarial y coaching. Posgrado en Nutrición y Alimentación Sanitaria y Social por la UOC. Especialmente interesado en el bienestar y el deporte.

Psicólogo/a

¿Eres psicólogo?

Date de alta en nuestro directorio de profesionales

Artículos relacionados

Artículos nuevos

Quizás te interese