Entrevista a Patricia Maguet Levy: la terapia en parejas que tienen distintas lenguas maternas

Las lenguas maternas distintas influyen en la comunicación, la intimidad y la dinámica emocional.

entrevista Patricia Maguet Levy

El amor no siempre habla el mismo idioma, y para algunas parejas, las diferencias lingüísticas van más allá de las palabras. En esta entrevista, exploramos cómo las lenguas maternas distintas influyen en la comunicación, la intimidad y la dinámica emocional, y descubrimos estrategias para construir puentes entre mundos lingüísticos y culturales.

Charlando con Patricia Maguet Levy

Patricia Maguet Levy, psicóloga especializada en terapia de pareja, nos visita para reflexionar sobre cómo el lenguaje puede unir o distanciar emocionalmente a dos personas.

Desde tu punto de vista y filosofía de trabajo como psicóloga, ¿cuál es el principal objetivo de la terapia de pareja?

El objetivo principal de la terapia de pareja es ayudar a las parejas a reconstruir y fortalecer la confianza mutua, permitiéndoles superar las etapas complicadas, para que puedan volver a disfrutar de una relación más tranquila, saludable y feliz. Esto implica mejorar la comunicación, resolver conflictos y fomentar una conexión emocional sólida.

¿Cuáles son los principales desafíos que enfrentan las parejas con lenguas maternas diferentes en su comunicación diaria?

Cuando pensamos en parejas que vienen de distintos países, hacemos una conexión muy rápida con las diferencias culturales e incluso con las diferencias religiosas. Pero solemos tener menos presente el impacto de que dos personas que se unen, hablen distintos idiomas. En las parejas con lenguas maternas diferentes nos encontramos sobretodo:

  • Malentendidos debidos a traducciones literales por ejemplo en expresiones que son muy propios de un idioma y que no sabemos cómo traducir.
  • Dificultades para expresar matices emocionales y posibles frustraciones al no poder comunicarse con la fluidez deseada. Imagínate tener que discutir o hablar de un tema muy difícil en un idioma que no es el tuyo, se hace duro.
  • Además, pueden surgir sentimientos de aislamiento si uno de los miembros no domina el idioma predominante en el entorno social o familiar. Por ejemplo si para continuar con la relación decido mudarme al país de mi pareja y no domino su idioma, me va a ser más difícil participar de su vida familiar y social, conocer gente nueva, encontrar un empleo…

¿Recomiendas que las parejas aprendan el idioma de su pareja?

Definitivamente sí. Aprender el idioma de la pareja es altamente recomendable por muchos motivos. No solo facilita la comunicación diaria, sino que también demuestra un compromiso y respeto hacia la cultura y el mundo interno del otro. Este esfuerzo puede fortalecer la conexión emocional y reducir barreras en la relación.

Pero además tiene grandes implicaciones porque va a permitir también la comunicación con las personas que más le importan a tu pareja como la familia, los amigos más queridos e incluso con los hijos.

¿De qué manera influye la diferencia de idiomas en la forma en que las parejas expresan sus emociones y sentimientos?

Las diferencias de idioma pueden limitar la capacidad de expresar emociones con precisión, llevando a malentendidos o interpretaciones erróneas. Ciertas palabras o expresiones que tienen un significado profundo en un idioma pueden no tener una traducción exacta en otro, lo que dificulta la comunicación emocional efectiva.

Pero esta dificultad va más allá de encontrar la palabra exacta. Los estudios realizados nos muestran que cuando alguien habla de cómo se siente en un idioma que no es el suyo, la expresión emocional se reduce. Algunas personas explican que es como si pudieran poner mayor distancia con lo que están explicando, como si hablaran de otra persona.

Esta barrera hace que la conexión emocional sea muy distinta y puede afectar a la confianza no solamente con la pareja sino también con el profesional en terapia.

En tu experiencia, ¿cómo impacta el hecho de tener diferentes lenguas maternas en la intimidad y conexión emocional de la pareja?

Pues justamente este es un punto complicado por lo que comentaba en la pregunta anterior. Se hace más difícil encontrar la forma de expresar, con todos sus matices, los sentimientos en una lengua que no es la propia.

Y además la experiencia es distinta porque al tener que hacer un esfuerzo para encontrar las palabras se crea una distancia emocional de lo que se está expresando. Piensa que hay pacientes que incluso explican que se sienten una persona diferente cuando hablan en el idioma común con la pareja.

Llegan a sentirse personas diferentes y de hecho a veces las parejas lo explican porque lo ven con mucha claridad. Frases como “cuando te veo con tus amigos hablando pareces otra persona, más espontánea, más abierta, más relajada…” son muy reveladoras. Entonces este punto representa un gran desafío en estas relaciones.

¿Hasta qué punto las diferencias culturales asociadas a los idiomas influyen en la dinámica de la relación?

Las diferencias culturales pueden influir significativamente en la dinámica de la relación, afectando expectativas, roles de género, formas de expresar afecto y manejo de conflictos. Afectan también en las costumbres por ejemplo relacionadas con las celebraciones y fiestas.

Pero sobretodo afectan en aquellos rituales que han tenido un gran significado e impacto emocional en nuestras vidas y que no generan el mismo sentimiento en la pareja. Por ejemplo se ve muy claramente en celebraciones como la Navidad que en nuestro entorno tiene un componente no solo festivo sino muy emocional: volvemos a casa, nos reencontramos con la familia, buscamos la unión y el amor… Y justamente esta celebración para personas de otras religiones y culturas no tiene ese valor.

Podrán participar y disfrutar de la reunión familiar pero no le van a dar el mismo valor y esto también puede suponer un reto para la pareja. Es esencial que las parejas reconozcan y respeten estas diferencias, buscando puntos en común y aprendiendo de las perspectivas del otro.

¿Qué estrategias empleas en terapia para mejorar la comunicación entre las parejas que no comparten una lengua común?

Promuevo el uso de las distintas lenguas en las sesiones para que cada persona pueda expresar lo que necesite de la forma más espontánea posible. Por eso podemos ir mezclando idiomas y puede intervenir ayudando a traducir o a transmitir aquellos matices y aquellas emociones que se pierden en la traducción pero que son muy relevantes.

Y lo mismo con las costumbres y los valores. En ocasiones les ayudo a identificar diferencias culturales que habían pasado desapercibidas y les ayudan a entender mejor porqué un tema aparentemente trivial se les hacía tan complicado. Además utilizo técnicas como la escucha activa, el uso de lenguaje no verbal y la creación de un espacio seguro donde ambos puedan expresarse sin temor a ser juzgados. Además, fomento la paciencia y la empatía, alentando a las parejas a buscar formas creativas de comunicarse y entenderse.

Concretamente, ¿cómo trabajas la empatía y el entendimiento mutuo en estas parejas cuando las diferencias lingüísticas generan malentendidos?

Siempre he descrito mi papel como psicóloga de parejas como el papel de alguien que hace de puente entre dos personas o de alguien que hace de traductora entre dos mundos emocionales. Y este rol se hace aún más intenso cuando la pareja tiene diferencias lingüísticas y culturales ya que los malentendidos son mucho más frecuentes.

En las sesiones a veces traduzco de forma literal y otras veces ayudo en la traducción emocional, de valores y de culturas y de esta forma ayudo a las parejas a tener más identificadas sus diferencias a la vez que van adquiriendo herramientas para superarlas y para convivir de una mejor manera con ellas.

Al citar, reconoces el trabajo original, evitas problemas de plagio y permites a tus lectores acceder a las fuentes originales para obtener más información o verificar datos. Asegúrate siempre de dar crédito a los autores y de citar de forma adecuada.

Psicología y Mente. (2024, diciembre 13). Entrevista a Patricia Maguet Levy: la terapia en parejas que tienen distintas lenguas maternas. Portal Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/entrevistas/entrevista-patricia-maguet-levy-terapia-parejas-distintas-lenguas-maternas

Psicología y Mente es el portal especializado en psicología, neurociencias y relaciones personales.

Psicólogo/a

¿Eres psicólogo?

Date de alta en nuestro directorio de profesionales

Artículos relacionados

Artículos nuevos

Quizás te interese

Consulta a nuestros especialistas