Hacer. Este verbo puede tener una gran cantidad de ámbitos de aplicación y diferentes connotaciones, a pesar de que su significado va a estar casi siempre ligado a la actividad.
Para un hablante del español puede resultar sencillo emplear dicho verbo, especialmente teniendo en cuenta que usamos el mismo para una amplia variedad de situaciones. Sin embargo, a la hora de hablar otro idioma podemos encontrarnos con una complicación: encontrarnos con palabras diferentes para aspectos que nuestro lenguaje nativo unifica.
Es lo que ocurre con el verbo to do y el to make, que en una amplia variedad de situaciones pueden tener un significado casi idéntico cuando se refieren a hacer una acción. **¿“Doing something” o “Making something”? ¿Cuál es la diferencia entre “to do” y “to make”? **
- Artículo relacionado: "Las 80 mejores frases cortas en inglés (con traducción)"
Principales diferencias entre los verbos "do" y "make"
Los verbos “to do” y “to make” son similares en muchos sentidos. Ambos son verbos irregulares que pueden traducirse al español como “hacer”, y que implican el desarrollo de algún tipo de actividad. No es infrecuente que hablantes de otras lenguas confundan ambos verbos.
Sin embargo, aunque puede resultar confuso y complicado de entender para un hablante no nativo, lo cierto es que los verbos “to do” y “to make” tienen una serie de características que los hacen distinguibles. A continuación y a lo largo de este artículo vamos a intentar determinar cuáles son estas diferencias.
1. Enfoque
En lo teórico, la principal diferencia entre ambos verbos es que el verbo “to do” se utiliza para hablar de llevar a cabo una actividad, centrándose en el hecho de haberla llevado a cabo, o para expresar ideas generales. El uso de “to make” está más cercano a la idea de crear o elaborar algo, centrándose más en el resultado de la acción. Es importante tener en cuenta que esto no se cumple siempre, pero sí expresa la tendencia general. Algunos ejemplos son los siguientes:
- I’m doing sport (Estoy haciendo deporte)
- He made the effort to come thought he was sick (Hizo el esfuerzo de venir pese a estar enfermo)
2. Nivel de especificidad
Otra de las principales diferencias se puede encontrar en que por norma general el verbo “to make” hace referencia a un acto o acción específico, mientras que el “to do” hace referencia a actividades generales y poco concretas. Algunos ejemplos son los siguientes:
- Do some thinking (Piensa un poco)
- I’m making some furniture for my house (estoy haciendo algunos muebles para mi casa)
3. ¿Producto o no producto?
En ambos casos estamos hablando de la realización de algún tipo de acción. Sin embargo en ocasiones es posible observar que mientras el verbo “to do” hace referencia al hecho de hacer una acción en sí, que por lo general no suele concluir con la creación de algo, el verbo “to make” se utiliza en aquellas acciones que tienen un resultado palpable en forma de algún tipo de producto de la acción, pudiendo ser éste físico o no (podemos por ejemplo hablar de compromisos y/o elementos simbólicos). Por ejemplo:
- She’s going to do some research (Va a investigar)
- We once made a boat (Una vez hicimos un bote)
4. Auxiliaridad
El verbo “to do” se emplea a menudo como verbo auxiliar en otras frases en que no tiene el significado real de “hacer”. Es frecuente su uso en frases interrogativas, poniéndose más énfasis en la acción concreta que se llevará a cabo que en el hecho de hacerla en sí. De hecho, si intentamos traducir muchas frases en inglés al español el verbo “to do” suele perderse. El verbo make suele tener mayor protagonismo, y cuando se utiliza suele hacerse para enfatizar el hecho de haber realizado una acción o creado algo. Dos ejemplos de ello son los siguientes.
I’m making a promise” (Estoy haciendo una promesa) Did you know that? (¿Lo sabías?)
5. Conocimiento de lo que está ocurriendo
Vinculado al nivel de especificidad o generalidad, podemos encontrar que el verbo “to do” puede usarse al hablar de aquellas acciones de las que no tenemos conocimientos previos, no se indica la actividad en sí o que no han aparecido en la conversación hasta entonces. El verbo “to make” hace referencia por lo general a elementos mucho más concretos y que son marcados en la conversación (aunque sea en el mismo momento en que se pronuncia la frase). Para ejemplificarlo dejamos dos frases:
- She’s making money with this situation (Está haciendo dinero con esta situación)
- I don’t know what to think about it (No se que pensar sobre ello)
6. Referencia a aspectos sociales
El verbo “to make” suele aparecer en aquellas frases en las que se esté hablando de una interacción entre dos personas o seres, se trate o no de elementos conversacionales. Por ejemplo promesas, compromisos, discusiones… son algunos ejemplos de situaciones en las que suele emplearse el verbo “to make”. El “to do” suele hablar de ideas, actos y elementos más individuales. Tres frases, por ejemplo, podrían ser las siguientes:
- I’m going to make a speech (Voy a hacer un discurso)
- We have a suggestion to make (Tenemos una sugerencia que hacer)
- I’m gonna do the dishes (Voy a fregar los platos)
Newsletter PyM
La pasión por la psicología también en tu email
Únete y recibe artículos y contenidos exclusivos
Suscribiéndote aceptas la política de privacidad