Son muchas las personas que disfrutan poniendo frases en inglés en sus estados de Facebook o Whatsapp. Frases que, pese a significar lo mismo que en castellano, parece que cobran otra dimensión. Algunos individuos se las ponen para demostrar que dominan este idioma, otros simplemente porque consideran que suenan mejor, pero el hecho es que se utilizan prácticamente como si fuesen memes.
El concepto de meme fue acuñado por primera vez por el biólogo Richard Dawkins para referirse a elementos culturales que, al ir propagándose por la sociedad pasando de una persona a otra y masificándose, recuerdan al modo en el que los genes se van transmitiendo de generación en generación.
Las frases cortas en inglés son equiparables a uno de estos elementos, ya que son utilizados prácticamente como formas convencionales de expresar sentimientos o lemas de vida. A continuación veremos algunos ejemplos.
- Artículo relacionado: "Las 55 mejores frases sobre Psicología... y su significado"
Frases cortas en inglés (y qué significan)
Si a ti también te gusta utilizar alguna frase en inglés en tus redes sociales de vez en cuando, en este artículo podrás encontrar una lista de frases cortas en este idioma. Si no sabes inglés no te preocupes, todas las citas están traducidas.
1. Well done is better than well said
- Traducción: Bien hecho es mejor que bien dicho
Benjamin Franklin nos recuerda que las palabras se las lleva el viento.
2. Success in management requires learning as fast as the world is changing
- Traducción: El éxito en la gestión requiere aprender tan rápidamente como el mundo va cambiando
Una frase que trata sobre el éxito empresarial.
3. Where there is love there is life
- Traducción: Donde hay amor, hay vida
Una bonita cita de Mahatma Gandhi sobre la grandeza del amor.
- Artículo relacionado: "80 frases de Gandhi para entender su filosofía de vida"
4. Once you choose hope, anything’s possible
- Traducción: Cuando eliges la esperanza, todo es posible
Dicen que la esperanza es lo último que se pierde. Y es cierto.
5. Try it again. Fail again. Fail better
- Traducción: Vuelve a intentarlo. Fracasa de nuevo. Fracasa mejor
Fracasar es parte de la vida y es una gran oportunidad para crecer.
6. Try to be a rainbow in someone's cloud
- Traducción: trata de ser el arcoíris en la nube de otra persona
Una reflexión de Maya Angelou sobre lo bonito que puede ser amar a alguien.
7. Honesty is the first chapter in the book of wisdom
- Traducción: La honestidad es el primer capítulo en el libro de la sabiduría
La gente sabia ha aprendido a ser honesta.
8. If you change the way you look at things, the things you look at change
- Traducción: Si cambias la forma en que miras las cosas, las cosas que miras cambian
Una frase que habla sobre cómo podemos cambiar la percepción de las cosas.
9. Happiness is like a kiss. You must share it to enjoy it.
- Traducción: La felicidad es como un beso. Debes compartirla para disfrutarla
Siempre es mejor compartir la felicidad con los demás.
10. You change your life by changing your heart
- Traducción: Cambias tu vida cambiando tu corazón
Podemos cambiar el mundo, pero primero hay que cambiar el corazón.
11. Dream as if you'll live forever. Live as if you´ll die today
- Traducción: Sueña como si fueses a vivir para siempre. Vive como si fueses a morir hoy
Una frase que te invita a vivir el momento con la máxima intensidad.
12. Love is life. And if you miss love, you miss life
- Traducción: El amor es vida. Si te pierdes el amor, te pierdes la vida
Siempre es mejor repartir amor que repartir la guerra.
13. It's in your moments of decision that your destiny is shaped
- Traducción: Es en tus momentos de decisión que tu destino adopta su forma
Nuestra elecciones determinan en mayor o menor medida nuestro futuro.
14. The best way to pay for a lovely moment is to enjoy it
- Traducción: La mejor manera de pagar por un momento genial es disfrutar de él
El presente solamente podemos vivirlo una vez. Así que es mejor disfrutarlo.
15. You only live once
- Traducción: Solo se vive una vez
Similar a la frase anterior. Te invita a vivir el presente como si no hubiese mañana,
16. Always seek out the seed of triumph in every adversity
- Traducción: Busca siempre la semilla del triunfo en cada adversidad
Una frase motivadora en inglés, para que la recuerdes en los momentos difíciles.
17. Love as long as you live
- Traducción: Ama mientras vivas
¿Para qué malgastar la vida odiando? Mejor dar lo mejor de uno mismo.
18. I will go anywhere as long as it is forward
- Traducción: Iré a cualquier parte, siempre y cuando sea hacia delante
Hay que ser proactivo, estar siempre en movimiento.
19. Without hard work, nothing grows but weeds
- Traducción: Sin trabajo duro, nada crece excepto las malas hierba
Una frase que invita a esforzarse y a dar lo mejor de uno mismo.
20. The secret of your success is determined by your daily agenda
- Traducción: El secreto del éxito está determinado por nuestra agenda del día a día.
Una frase de John C. Maxwell que revela el secreto del éxito.
21. If opportunity doesn’t knock, build a door
- Traducción: Si la oportunidad no llama, construye una puerta
No hay que esperar a que las oportunidades lleguen, sino salir a buscarlas.
22. The dreamers are the saviors of the world
- Traducción: Los soñadores son los salvadores del mundo
Tener sueños e intentar alcanzarlos es lo que nos mantiene motivados.
23. You always have two choices: your commitment versus your fear
- Traducción: Siempre tienes dos opciones: tu compromiso contra tu miedo
La incertidumbre siempre puede existir, pero hay que ser valiente.
24. Believe and act as if it were impossible to fail
- Traducción: Cree y actúa como si fuese imposible fracasar
Las limitaciones muchas veces nos las ponemos nosotros mismos.
25. Turn your wounds into wisdom
- Traducción: Transforma tus heridas en sabiduría
Una cita que habla de la resiliencia y de lo importante que es.
26. There are no shortcuts to any place worth going
- Traducción: No hay atajos para cualquier lugar al que merezca la pena ir
Dicho de otro modo, lo barato acaba saliendo caro.
27. The biggest adventure you can take is to live the life of your dream
- Traducción: La mayor aventura en la que te puedes embarcar es vivir la vida de tus sueños
Si quieres ser una persona feliz, debes perseguir tus sueños.
28. Enthusiasm moves the world
- Traducción: El entusiasmo mueve el mundo
El entusiasmo puede ser considerado un sinónimo de la motivación.
29. Keep your face always toward the sunshine and shadows will fall behind you
- Traducción: Mantén tu cara siempre hacia la luz del Sol, y las sombras caerán a tu espalda
Seguir hacia adelante pase lo que pase es lo que nos ayuda a conseguir nuestros propósitos.
30. To improve is to change; to be perfect is to change often
- Traducción: Mejorar es cambiar; ser perfecto es cambiar a menudo
Una genial frase de Winston Churchill que invita a la reflexión.
31. It wasn’t raining when Noah built the ark
- Traducción: No llovía cuando Noé construyó el arca
Una reflexión sobre la necesidad de prepararse para los momentos difíciles. Otra de esas frases cortas que a pesar de su brevedad invitan a pensar profundamente.
32. I would rather die of passion than of boredom
- Traducción :Prefiero morir de pasión que de aburrimiento
El genial Vincent van Gogh nos regala esta preciosa frase.
33. Light tomorrow with today!
- Traducción: ¡Ilumina el mañana con el día de hoy!
El aquí y el ahora es lo que cuenta. Lo que hagamos hoy tendrá repercusiones en el mañana.
34. You cannot have a positive life and a negative mind
- Traducción: No puedes tener una vida positiva y una mente negativa
Una de esas frases positivas que te hacen ver la vida de otra manera.
35. If you have everything under control, you’re not moving fast enough
- Traducción: Si tienes todo bajo control, no te mueves lo suficientemente rápido
Cierto toque de ironía se desprende de esta frase.
36. Laugh as much as you breathe
- Traducción: Ríe tanto como respiras
Respirar es vital e importante, pero también lo es reírse.
37. Don’t judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant
- Traducción: No juzgues cada día por lo que cosechas, sino por las semillas que siembras
Dicho de otro modo, uno recoge lo que siembra. La frase es de Robert Louis Stevenson
38. You cannot have negative mind and pretend that you'll be successful
- Traducción: No puedes tener una mente negativa y pensar que tendrás éxito.
Esta frase corta en inglés nos recuerda que hay que hacer que la mentalidad y los objetivos de vida estén en coherencia.
39. With pain comes strength
- Traducción: Con dolor viene la fuerza
Las experiencias negativas son las que nos hacen verdaderamente crecer.
40. Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts
- Traducción: El éxito no es el final, el fracaso no es fatal: el el coraje de continuar lo que cuenta
Sin duda, una de las claves del éxito es la perseverancia.
41. I attribute my success to this: I never gave or took any excuse
- Traducción: Atribuyo mi éxito a esto: nunca pongo excusas
Las excusas pueden limitarnos a la hora de crecer. Son una manera de no afrontar la realidad.
42. Start wide, expand further, and never look back
- Traducción: Empieza con amplitud, expándete más allá y nunca mires atrás
Arnold Schwarzenegger, además de actor, culturista y gobernador, también pronuncia frases de desarrollo personal como ésta.
43. You only live once, but if you do it right, once is enough.
- Traducción: Solo se vive una vez, pero si lo haces bien, una vez es suficiente
Una cita de Mae West que invita que invita a hacer bien las cosas.
44. With love and patience, nothing is impossible
- Traducción: Con amor y paciencia, nada es imposible
La paciencia y el amor, dos cualidades que nos convierten en seres especiales.
45. Be the change you want to see in the world
- Traducción: Sé el cambio que quieres ver en el mundo
Empieza tú mismo por cambiar el mundo.
46. We live with the scars we choose
- Traducción: Vivimos con las cicatrices que elegimos
Cuando las cosas nos van mal, tenemos dos opciones: rendirnos o seguir adelante más fuertes que antes.
47. Sometimes the heart sees what is invisible to the eye
- Traducción: A veces el corazón ve lo que es invisible a los ojos
Las personas sensibles perciben cosas que quizás otros no perciban.
48. Only do what your heart tells you
- Traducción: Haz sólo lo que te diga el corazón
Si quieres ser feliz, sigue los consejos de tu corazón.
49. Love conquers all
- Traducción: El amor lo conquista todo
Si algo puede conquistar el mundo, eso es el amor. Una de las frases cortas en inglés que hablan sobre la importancia de los sentimientos.
50. Love is the beauty of the soul
- Traducción: El amor es la belleza del alma
San Agustín, sobre lo hermoso que es el alma.
51. A goal is a dream with a deadline
- Traducción: Una meta es un sueño con fecha límite
Las mejores metas son aquellas que vienen del corazón.
52. Who seeks shall find
- Traducción: Quien busca encuentra
Una frase similar al dicho popular: “quien la sigue la consigue”.
53. If you have no critics you'll likely have no success
- Traducción: Si no tienes críticos probablemente no tendrás éxito
Las críticas pueden ser muchas veces constructivas.
54. With love and patience, nothing is impossible
- Traducción: Con amor y paciencia, nada es imposible
Ambas cualidades son indispensables para poder lograr el éxito en esta vida.
55. Be happy for this moment. This moment is your life
- Traducción: Sé feliz por este momento. Este momento es tu vida
Si no disfrutas del presente, no podrás hacerlo del futuro.
56. Don't raise your voice, improve your argument
- Traducción: No levantes la voz, mejora tu argumento
Las habilidades comunicativas son esenciales para relacionarnos con los demás.
57. Trust in dreams, for in them is hidden the gate to eternity
- Traducción: Confía en los sueños, porque en ellos se esconde la llave hacia la eternidad
Una bonita cita que puede usarse perfectamente como estado de Facebook.
58. The best dreams happen when you’re awake
Traducción: Los mejores sueños ocurren cuando estás despierto
Pocas frases de esta lista pueden superar en belleza a esta dicta de Cherie Gilderbloom.
59. The harder I work, the luckier I get
- Traducción: Cuanto más trabajo, más suerte tengo
Existe una gran relación entre trabajar duro y tener suerte.
60. If you genuinely want something, don't wait for it. Teach yourself to be impatient
- Traducción: Si deseas algo de forma genuina. Enséñate a ti mismo a ser impaciente.
Los verdaderas metas son aquellas que uno persigue con el corazón.
61. It is by acts and not by ideas that people live
- Traducción: La gente vive de los actos, no de las ideas
De nada sirven las palabras si las acciones no concuerdan con éstas.
62. The measure of who we are is what we do with what we have
- Traducción: Lo que somos es lo que hacemos con lo que tenemos
Las acciones nos definen más que lo que podemos decir.
63. Well done is better than well said
- Traducción: Bien hecho es mejor que bien dicho
Una frase que tiene el mismo significado que la anterior. Las palabras se las lleva el viento.
64. Success is where preparation and opportunity meet
- Traducción: El éxito es donde la preparación y la oportunidad se juntan
Las oportunidades pueden emerger, pero hay que estar ahí para verlas venir.
65. Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony
- Traducción: La felicidad es cuando lo que piensas, lo que dices, y lo que haces están en armonía
Mahatma Gandhi recordándonos qué es la felicidad. .
66. Change your thoughts and you change your world
- Traducción: Cambia tus pensamientos y cambiar tu mundo
Si queremos un mundo mejor, lo primero que tenemos que hacer es cambiar nuestras ideas.
67. There is only one happiness in this life, to love and to be loved
Traducción: Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amado
El amor nos hace más felices que el odio. Lástima que no siempre lo tengamos en mente.
68. We become what we think about
- Traducción: Somos lo que pensamos
Nuestros pensamientos influyen de manera determinante en nuestra conducta.
69. Eighty percent of success is showing up
- Traducción: El 80% del éxito es presentarse
Una cita que hace referencia a la importancia de la acción para conseguir el éxito.
70. If there is no struggle, there is no progress
- Traducción: Si no hay lucha hay progreso
Estas palabra son similares a la frase: “sin dolor no hay recompensa”.
71. Never let your memories be bigger than your dreams
- Traducción: Nunca dejes que tus recuerdos sean mayores que tus sueños
Los sueños son como nuestro motor en la vida.
72. Everything you can imagine is real
- Traducción: Todo lo que puedes imaginar es real
Pablo Picasso no solo se dedicaba a la pintura, sino también a filosofar.
73. All our dreams can come true if we have the courage to pursue them
- Traducción: Todos nuestros sueños pueden convertirse en realidad si tenemos el coraje de perseguirlos
En los momentos difíciles, la valentía y el coraje pueden sacarnos del pozo.
74. It's not what you look at what matters, it's what you see
- Traducción: No es aquello hacia lo que miras lo que importa, sino lo que ves
Una frase genial que seguro que te hará pensar.
75. A smile is happiness that you will find under your nose
- Traducción: Una sonrisa es felicidad que encontrarás bajo tu nariz
La felicidad queda reflejada en tu rostro gracias a la sonrisa.
76. Life isn’t about finding yourself. Life is about creating yourself
- Traducción: La vida no se trata de encontrarte a ti mismo. La vida trata de crearte a ti mismo
El desarrollo personal depende de cada uno, y del camino que decida tomar.
77. You must do the things you think you cannot do
- Traducción: Debes hacer las cosas que crees que no puedes hacer
Para crecer, hay que salir de la zona de confort. Hay que probar cosas diferentes.
- Artículo relacionado: "¿Cómo salir de tu zona de confort? 7 claves para lograrlo"
78. It is during our darkest moments that we must focus to see the light
- Traducción: Es durante nuestros momentos más oscuros cuando debemos centrarnos para ver la luz.
Comenzamos a ver cuando hemos estado en la oscuridad.
79. Don’t judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant
- Traducción: No juzgues cada día por lo que cosechas, sino por las semillas que siembras
Los objetivos hay que lograrlos paso a paso.
80. The power of imagination makes us infinite
- Traducción: El poder de la imaginación nos hace infinitos
La imaginación tiene un poder inmenso. Por eso los sueños nos llevan donde nos llevan.
81. As clean as a whistle
- Traducción: Limpio como silbido.
Designa a alguien que se ha librado de cualquier incriminación o culpa de algo, y está “limpio”.
82. Better safe than sorry
- Traducción: Más vale salvo que apesadumbrado.
En español decimos “Más vale prevenir que curar”.
83. Barking dogs never bite
- Traducción: Los perros que ladran nunca mueren.
Nuestro “Perro ladrador, poco mordedor”.
84. Water under the bridge
- Traducción: Agua bajo el puente.
En español decimos “agua pasada”. Se usa para designar aquellos acontecimientos pasados que ya no volverán.
85. Easy come, easy go
- Traducción: Lo que fácil viene, fácilmente se va.
Tanto lo bueno como lo malo, todo en la vida puede cambiar de un día para otro.
86. To each their own
- Traducción: Cada uno con lo suyo
A cada cual le importan sus propios intereses, o habla de lo que le interesa.
87. Be like chalk and cheese
- Traducción: Ser como tiza y queso.
Esta frase designa a dos personas que son totalmente incompatibles, como el agua y el aceite.
88. Where there’s smoke, there’s fire
- Traducción: Donde hay humo, hay fuego.
Frase hecha que nos advierte de que algunos rumores pueden ser ciertos.
89. Like two peas in a pod
- Traducción: Como guisantes en una vaina.
Esta frase se usa para describir dos personas que son muy amigas, tienen mucha conexión o se llevan muy bien.
90. It’s raining cats and dogs
- Traducción: Llueven gatos y perros.
Se usa para decir que llueve mucho. En castellano decimos “llueve a cántaros”.
91. Nothing lasts forever
- Traducción: Nada dura para siempre.
Ni lo bueno ni lo malo; siempre se puede mejorar o cambiar una situación determinada.
92. Born and raised
- Traducción: Nacido y criado
Se usa para designar el pueblo o ciudad en el que uno ha vivido toda su vida o ha crecido durante su infancia.
93. Tell me who you walk and I’ll tell you who you are
- Traducción: Dime con quién caminas y te diré quién eres.
Proverbio que nos recuerda lo importantes que son las amistades y el papel que juegan en la construcción de nuestra propia personalidad.
94. Hair of the dog that bit me
- Traducción: Pelo del perro que me mordió.
Esta frase se usa cuando tenemos resaca y para pasarla pedimos la misma bebida que tomamos anoche.
95. Out of sight, out of mind
- Traducción: Fuera de la vista, fuera de la mente.
Aquello que no vemos o que mantenemos fuera de nosotros siempre nos afectará menos que algo que vemos todos los días.
96. What doesn’t kill you makes you stronger
- Traducción: Lo que no te mata te hace más fuerte.
Aquello que no acaba con nosotros, sin duda nos hará más fuertes física o intelectualmente.
97. Never say never
- Traducción: Nunca digas “nunca”.
No estamos en disposición de afirmar que jamás haremos o diremos una determinada cosa.
98. A word is enough to the wise
- Traducción: Una palabra es suficiente para el sabio.
Las personas más inteligentes son las que necesitan menos explicaciones.
99. A stitch in time saves nine
- Traducción: Una puntada/un punto de sutura a tiempo salva nueve.
Más vale prevenir que curar.
100. Every cloud has a silver lining
- Traducción: Cada nube tiene un revestimiento plateado.
No hay mal que por bien no venga.
101. Better late than never
- Traducción: Mejor tarde que nunca.
Nunca es tarde si la dicha es buena.
102. Birds of a feather flock together
- Traducción: Los pájaros emplumados vuelan juntos.
Cada oveja con su pareja. Dios los cría y ellos se juntan.
103. With great power comes great responsibility
- Traducción: Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.
Una frase perteneciente a la película Spiderman (2002), que se ha popularizado en las últimas décadas.
104. What can't be cured must be endured
- Traducción: Lo que no puede ser curado, debe ser soportado.
A mal tiempo, buena cara.
105. Monkey see, monkey do
- Traducción: Mono ve, mono hace.
Se aplica a personas que copian exactamente lo mismo que hacen sus amigos o familiares.
106. Don’t count your chickens before they are hatched
- Traducción: No cuentes tus huevos antes de que eclosionen.
No cantes victoria antes de asegurarte el éxito.
107. All's well that ends well
- Traducción: Bien está lo que bien acaba.
Si el resultado de una situación es positivo, no importa todo lo negativo que hayamos encontrado durante el camino previo.
108. Don’t put all your eggs in one basket
- Traducción: No pongas todos los huevos en la misma cesta.
Es recomendable no jugárselo todo a una sola carta y tener varias alternativas en la vida.
109. Politeness costs nothing
- Traducción: La amabilidad no cuesta nada.
Ser amables con los demás no nos supone ningún esfuerzo y vale mucho.
110. Actions speak louder than words
- Traducción: Las acciones hablan más fuerte que las palabras.
Nada expresa quiénes somos realmente, como nuestras acciones.
111. All cats are grey in the dark
- Traducción: Todos los gatos son grises por la noche.
De noche todos los gatos son pardos. Por la noche es fácil enmascarar los propios defectos.
112. Little by little one goes far
- Traducción: Poco a poco se lleva lejos.
Las grandes gestas empiezan por pequeños pasos.
113. All that glitters is not gold
- Traducción: No es oro todo lo que reluce.
Las apariencias engañan muchas veces, debemos ir con cuidado con las primeras impresiones.
114. It never rains, but it pours
- Traducción: Nunca llueve, sino que diluvia.
A veces parece que los problemas se multipliquen cuando estamos pasando por una mala racha.
115. Don't bite the hand that feeds you
- Traducción: No muerdas la mano que te da de comer.
Debemos ser agradecidos con aquellas personas que se portaron bien con nosotros.
116. It's no good crying over spilt milk
- Traducción: No es bueno llorar sobre la leche derramada.
Cuando sucede una tragedia que no podemos evitar es mejor mirar hacia adelante y seguir nuestro camino.
117. To kill two birds with one stone
- Traducción: Matar dos pájaros con una piedra.
Resolver dos tareas o asuntos importantes a la vez.
118. Like father, like son
- Traducción: Como padre, como hijo.
Se usa para definir aquellas personas que adquieren hábitos o formas de ser de sus padres.
119. Rome wasn't built in a day
- Traducción: Roma no fue construida en un día.
Las cosas que valen la pena tardan años en fructificar.
120. In every country dogs bite
- Traducción: Los perros muerden en cualquier país.
Los problemas de aquí se repiten en todas partes, allá donde vayamos.
121. You can’t judge a book by its cover
- Traducción: No puedes juzgar un libro por su portada.
Las apariencias engañan.
122. Don’t miss the boat
- Traducción: No pierdas el bote.
No perder el tren. Debemos estar atentos para no perder la oportunidad de nuestras vidas.
123. Stick your nose into something
- Traducción: Meter tu nariz en algún asunto.
Meter las narices en algo o meterse donde no le llaman.
124. Cat got your tongue?
- Traducción: ¿El gato tomó tu lengua?
Se le dice a alguien que es muy callado o poco hablador.
125 Speaking of the devil
- Traducción: Hablando del diablo.
Una versión de nuestro “Hablando del rey de Roma”. Se usa cuando aparece alguien de quien estamos hablando.
126. Give the benefit of the doubt
- Traducción: Dar el beneficio de la duda.
Antes de acusar a alguien debemos probar que esa persona es culpable.
127. Sit on the fence
- Traducción: Sentarse en la valla
Situarse entre dos posturas u opiniones opuestas sin querer optar por ninguna de las dos.
128. Third time lucky
- Traducción: La tercera vez de la suerte.
A la tercera va la vencida.
129. Easier said than done
- Traducción: Más facil dicho que hecho
Es más fácil decir las cosas que hacerlas.
130. Let the cat out the bag
- Traducción: Dejar escapar al gato de la bolsa.
Irse de la lengua. Contar un secreto que debía ser guardado.
131. Make hay while the sun shines
- Traducción: Cosecha heno mientras brille el sol.
Esta frase en inglés es una invitación a no desaprovechar las oportunidades que nos da la vida.
132. No news is good news
- Traducción: Ninguna noticia es una buena noticia.
A veces no hay mejor noticia que el hecho de que todo sigue igual.
133. He who laughs last, laughs best
- Traducción: Quien ríe el último, ríe mejor.
No se debe cantar victoria antes de tiempo, ya que la vida nos depara muchas sorpresas.
134. In the country of the blind, the one-eyed man is king
- Traducción: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
Algunas personas no tiene verdadero talento pero sobresale en un entorno repleto de mediocridad.
135. Give a dog a bad name and hang it
- Traducción: Dale mala fama al perro y cuélgalo.
La mala fama que se le da a una persona puede acabar destruyéndola socialmente.
136. Beggars can’t be choosers
- Traducción: Los mendigos no pueden elegir.
Expresión utilizada para decir que no podemos optar a nada mejor en alguna situación.
137. All griefs with bread are less
- Traducción: Todas los duelos, con pan, son menos.
Un refrán que también tenemos en lengua castellana y que viene a decir que todos los problemas tienen una u otra solución.
138. Call it a day
- Traducción: Llámalo “un día”.
Dejar por hoy el trabajo realizado.
139. Cutting corners
- Traducción: Cortar las esquinas.
Se dice que alguien hace eso cuando realiza un trabajo rápidamente y sin esforzarse demasiado.
140. Not my cup of tea
- Traducción: No es mi taza de té.
No es algo de mi agrado, o no es mi cosa favorita.
141. Hit the sack
- Traducción: Golpea la cama.
Irse a dormir.
142. It’s not rocket science
- Traducción: No es ciencia de cohetes.
Significa que algo no es especialmente laborioso o complicado.
143. All roads lead to Rome
- Traducción: Todos los caminos conducen a Roma.
144. The best of both worlds
- Traducción: Lo mejor de dos mundos.
Significa que hemos encontrado una solución intermedia a dos problemas complejos y aparentemente irreconciliables.
145. Under the weather
- Traducción: Por debajo del clima.
Esta frase la usamos cuando nos encontramos enfermos o tenemos alguna dolencia en nuestra salud.
146. As good as it gets
- Traducción: Tan bien como se da.
Se usa para definir una situación que no es posible mejorar de ninguna manera.
147. Happiness is only real when shared.
- Traducción: La felicidad solo es real cuando se comparte.
Las personas necesitamos compartir nuestros éxitos y momentos felices con otros para vivir una experiencia de felicidad más intensa.
148. We'll cross that bridge when we come to it
- Traducción: Cruzaremos ese puente cuando toque.
Significa que trataremos un tema o haremos algo cuando corresponda hacerlo.
149. Everyone gets his comeuppance in the end
- Traducción: Todos obtienen su merecido al final.
Una variación de nuestro “a cada cerdo le llega su San Martín”.
150. Once in a blue moon
- Traducción: Una vez cada luna azul.
Expresión utilizada para designar algo que ocurre de manera muy infrecuente o poco habitual.
151. You can say that again
- Traducción: Puedes decirlo otra vez,
Se usa para enfatizar que alguien tiene razón en algo que ha dicho.
152. An apple a day keeps the doctor away
- Traducción: Una manzana al día mantiene al doctor alejado.
Significa que mediante una dieta sana lograremos tener mayor salud en general.
153. One of a kind
- Traducción: Único en su clase.
Se aplica para definir a alguien muy particular o especial.
154. All things come to those who wait
- Traducción: Todas las cosas llegan a quienes esperan.
A los que saben esperar siempre se les acaba recompensando.
155. A penny for your thoughts
- Traducción: Un penique por tus pensamientos.
Una frase que se usa cuando queremos saber en qué está pensando exactamente alguien.
157. A picture is worth 1000 words
- Traducción: Una imagen vale 1000 palabras.
Con una imagen fija podemos transmitir muchos más matices e ideas que con cualquier discurso oral.
158. A penny saved is a penny earned
- Traducción: Un penique ahorrado es un penique ganado.
El ahorro de dinero es tan útil como la ganancia del mismo, ya que nos permite aumentar el patrimonio.
159. Comparing apples to oranges
- Traducción: Comparar manzanas con naranjas.
Poner en igualdad dos componentes que son totalmente distintos u opuestos.
160. Hear it through the grapevine
- Traducción: Escucharlo a través de la vida.
Una versión de nuestro: “me lo ha dicho un pajarito”.
161. Don’t put off until tomorrow what you can do today
- Traducción: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy Un recordatorio para no procrastinar y actuar de inmediato.
162. Every cloud has a silver lining
- Traducción: Toda nube tiene un borde plateado Significa que incluso en los momentos difíciles, siempre hay algo positivo.
163. The early bird catches the worm
- Traducción: El pájaro madrugador atrapa el gusano Una frase que resalta la importancia de ser puntual y aprovechar las oportunidades.
164. Practice makes perfect
- Traducción: La práctica hace al maestro Cuanto más practicas, más mejoras en cualquier habilidad.
165. Actions speak louder than words
- Traducción: Las acciones hablan más fuerte que las palabras Lo que hacemos tiene más impacto que lo que decimos.
166. Rome wasn’t built in a day
- Traducción: Roma no se construyó en un día Las cosas grandes requieren tiempo y esfuerzo.
167. Better late than never
- Traducción: Mejor tarde que nunca Es mejor completar algo tarde que no hacerlo en absoluto.
168. Knowledge is power
- Traducción: El conocimiento es poder El conocimiento nos otorga herramientas para tomar decisiones informadas.
169. A journey of a thousand miles begins with a single step
- Traducción: Un viaje de mil millas comienza con un solo paso Todo logro grande empieza con un pequeño esfuerzo inicial.
170. Two heads are better than one
- Traducción: Dos cabezas piensan mejor que una El trabajo en equipo suele ser más eficaz que el individual.