100 frases hechas en inglés (explicadas)

Recopilación de frases hechas en inglés, con su significado y modo de uso en el lenguaje popular.

Frases hechas en inglés (explicadas)

Los modismos son muy comunes en todas las regiones del mundo, por lo que no es inusual encontrar aforismos y frases hechas en inglés, uno de los idiomas más hablados del planeta.

Esta clase de frases surgen de dinámicas culturales pasadas reproducidas por los antepasados de los angloparlantes, quienes compartían su sabiduría popular de esta manera, partiendo de lecciones aprendidas a través de sus vivencias a lo largo del tiempo.

Si quieres saber más sobre estas expresiones, sigue leyendo; en este artículo encontrarás una selección de frases hechas en inglés, con su significado.

Frases hechas en inglés muy comunes (con su significado)

Esta es una recopilación con las mejores frases hechas en inglés que nos demuestran cierta manera de entender la realidad.

1. Cross your fingers.

Significa ‘cruzar los dedos’, y se utiliza para desear que algo salga bien.

2. Washing my hair.

Es una excusa para no asistir a una reunión o fiesta. Se traduce como ‘lavando mi cabello’.

3. The last straw.

Su equivalente sería ‘la gota que colma el vaso’, cuando pierdes la paciencia con alguien.

4. To make ends meet.

‘llegar a fin de mes’, algo con que nos identificamos a nivel mundial.

5. In for a penny in for a pound.

Se utiliza mucho en el Reino Unido y es para expresar que alguien terminará lo que comenzó, aunque sea difícil o costoso.

6. Is giving him hell.

Se dice cuando algo le está dando muchos problemas a una persona.

7. Out if sight, out of mind.

‘fuera de la vista, fuera de la mente’, sería el equivalente a ‘ojos que no ven, corazón que no siente’.

8. It costs an arm and a leg.

‘Me costó un brazo y una pierna’. Cuando algo es muy costoso.

9. To be a piece of cake.

‘Es un trozo de pastel’, se usa cuando algo es muy fácil.

10. To miss the boat.

‘Perder el bote’, es decir, perder una oportunidad.

Frases hechas en inglés explicadas

11. Knowledge is no burden.

‘Conocimiento no es una carga’. Nunca está de más aprender algo nuevo.

12. A stitch in time saves nine.

Su significado sería que, hay que resolver un problema de inmediato, antes que crezca más.

13. Bob’s your uncle and Fanny’s your aunt.

‘Bob es tu tío y Fanny es tu tía’, una expresión para denotar un resultado obtenido.

14. Go bananas!

‘¡Vamos bananas!’ Se utiliza cuando alguien actúa como loco.

15. Hit the roof.

‘Golpear el techo’, es cuando alguien se enoja mucho.

16. To feel blue.

‘Sentirse azul’, es sentirse triste o melancólico.

17. To make a living.

Por lo general es para decir lo difícil que es ganarse la vida.

18. It gives me the goosebumps.

‘Me da escalofríos’, cuando algo no te da una buena sensación.

19. It’s bullshit.

‘Es una mierda o basura’, se refiere a alguien cuando dice una mentira o excusa.

20. Where there's smoke there's fire.

Es el equivalente de, ‘Donde hubo fuego, cenizas quedan’.

21. Better late than never.

Se traduce como: ‘Mejor tarde que nunca’.

22. To save for a rainy day.

‘Ahorrar para un día lluvioso’, guardar dinero para cualquier emergencia.

23. The elephant in the room.

‘El elefante en la habitación’, se dice cuando hay tensión en un lugar.

24. Every law has its loophole.

‘Hecha la ley, hecha la trampa’, no siempre la ley es justa.

25. Birds of a feather flock together.

Sería el equivalente del dicho español: ‘Dios los crea y el diablo los junta’.

26. A chip off the old block.

Se dice cuando alguien tiene el carácter parecido a sus padres o actúan como padres.

27. To make someone’s day.

‘Hacerle el día a alguien’, tener un lindo gesto con una persona.

28. Like father, like son.

Es el equivalente a, ‘De tal palo, tal astilla’

29. Over the moon.

‘Estar en la luna’, es cuando alguien está extasiado y feliz.

30. It’s finger licking good.

‘Está para chuparse los dedos’, cuando una comida es deliciosa.

31. To take (something) with a pinch of salt.

‘Agarrar algo con pinzas’, tomar con cuidado algo que te han dicho..

32. It’s in the lap of the Gods.

Se traduciría como ‘está en las manos de Dios’, cuando no podemos controlar una situación.

33. He let the cat out of the bag.

‘Sacar al gato de la bolsa’, se refiere a alguien que habla sobre un secreto.

34. You can't have your cake and eat it too.

Cuando haces algo, ya no puedes dar vuelta atrás.

35. Once in a blue moon.

‘Una vez en luna azul’, algo que no ocurre con frecuencia.

36. To (not) be rocket science.

Se dice cuando algo no es tan difícil de hacer o comprender.

37. You’ve got another thing coming.

‘Las tienes claras’, que alguien debe esperar por las consecuencias de sus actos.

38. Don’t count your chickens before they are hatched.

Es el equivalente de, ‘No cuentes los pollos antes de nacer’.

39. A hot potato.

Cuando nadie quiere hacerse cargo de algo que es molesto.

40. Kill two birds with one stone.

Significa, ‘Matar dos pájaros de un solo tiro’.

41. A stone’s throw away.

‘A tiro de piedra’. es cuando algo que da muy cerca.

42. To each their own.

Es para referir a que cada persona tiene sus propios gustos.

43. The early bird catches the worm.

‘El pájaro rápido, atrapa al gusano’, quien es ágil, puede aprovechar las oportunidades.

44. To be the bee’s knees.

Se traduce como ‘ser las rodillas de la abeja’, se usa cuando algo es exquisito.

45. To have sticky fingers.

Es una forma de decirle a alguien que le gusta tomar cosas ajenas.

46. Barking dogs never bite.

Es similar a ‘perro que ladra no muerde’.

47. Better the devil you know than the devil you don't know.

‘Mejor viejo conocido que nuevo por conocer’, cuando no se confía en las habilidades de un novato.

48. I’ve enough on my plate

‘Tengo demasiado en mi plato’, es decir, que ya no se puede con más cosas.

49. Keep an eye on.

Se dice para vigilar algo o a alguien que se ve sospechoso.

50. Break a leg!

‘Rompete una pierna’, se usa para desear buena suerte.

51. He who laughs last, laughs best.

Es lo mismo que, ‘el que ríe de último, ríe mejor’.

52. Kiss and make up.

Es el equivalente a ‘borrón y cuenta nueva’.

53. Like water off duck’s back.

Es la forma inglesa de: ‘a palabras necias, oídos sordos’.

54. Every cloud has a silver lining.

Se usa para referirse a que, no importa el problema, siempre puede haber una solución.

55. God tempers the wind to the shorn lamb.

Es semejante al dicho: ‘Dios aprieta pero no ahorca’.

56. Turn a blind eye.

Sería, ‘hacer de la vista gorda’, es decir, ignorar algo que sucede.

57. To be music to someone’s ears.

‘Es música para mis oídos’, cuando alguien te da una buena noticia.

58. Easy come, easy go.

Es igual a la frase, ‘lo que fácil viene, fácil se va’.

59. Make up your mind.

Es decidir hacer o querer algo.

60. Be in the doghouse.

Es cuando alguien está furioso contigo.

61. Don’t put all your eggs in one basket.

‘No juntes tus huevos en una sola canasta’. No coloques todas tus esperanzas en una sola cosa.

62. What can't be cured must be endured.

Es el equivalente a, ‘lo que no te mata, te hace fuerte’.

63. To catch someone red-handed.

Es lo mismo que decir que atrapaste a alguien con las manos en la masa.

64. To be in the red.

‘Estar en rojo o en números rojos’, es tener muchas deudas.

65. Don't bite off more than you can chew.

‘Morder más de lo que puedes masticar’, tratar de hacer más cosas de las que en realidad puedes.

66. You snooze, you lose.

‘Duermes, pierdes‘, es para las personas que no son proactivas y pierden oportunidades.

67. Make yourself at home.

Es una expresión de cortesía, hacer que alguien se sienta como en su casa.

68. Not be someone’s cup of tea.

Se dice cuando no te interesa algo que está diciendo la otra persona.

69. Easy-peasy.

Es una forma de decir que algo es muy fácil.

70. Where there’s a will there’s a way.

Es similar a ‘Quien quiere, puede’.

71. Keep me in the loop.

Es una forma de decir: ‘mantenme al tanto’.

72. Like mother, like daughter.

Es el equivalente en femenino de ‘like father, like son’.

73. Feeling a bit under the weather.

Se usa cuando alguien tiene un malestar o está enfermo.

74. The shoemaker’s son always goes barefoot.

Sería igual a ‘en casa de herrero, cuchillo de palo’.

75. An eye for an eye, a tooth for a tooth.

‘Ojo por ojo y diente por diente’, un juramento de venganza.

76. A penny for your thoughts!

‘Un centavo por tus pensamientos’, se dice cuando se quiere saber lo que el otro está pensando.

77. Speak of the devil!

‘Hablando del diablo. Cuando llega una persona de la que se estaba hablando.

78. She hit the nail on the head.

Es conocer y describir la razón que está causando un problema.

79. To murder something.

Una forma informal para decir que se quiere comer o beber algo.

80. It sounds Greek to me.

‘Suena a griego para mí’. Es cuando algo es muy difícil de entender.

81. It gives me creep.

Se dice cuando algo te da muy mala vibra.

82. To be on the ball.

Es la forma de reaccionar o entender algo rápido.

83. To go pear-shaped.

Se dice cuando las cosas no salen como se planean.

84. It’s water under the bridge.

‘Es agua bajo el puente’. Se usa para decir que algo no es un problema, porque se ha dejado en el pasado.

85. What a mess!

Es para decir que algo es un desastre.

86. When pigs fly.

‘Cuando los cerdos vuelen’, se denota en caso de que algo es imposible o nunca sucederá.

87. Put the icing on the cake.

Es el equivalente a decir: ‘colocar la cereza del pastel’.

88. Easier said than done a stretch.

Significa: ‘Es más fácil decirlo que hacerlo’.

89. A word is enough to the wise.

‘Una palabra es suficiente para el sabio’. No necesitamos dar tantas explicaciones sobre algo.

90. To give someone the cold shoulder.

Es la acción de ignorar a alguien deliberadamente.

91. He’s walking on thin ice.

‘Caminar sobre hielo’, es decir tratar un tema delicado o hacer algo que moleste a otro.

92. Its raining cats and dogs.

‘Está lloviendo perros y gatos’, se dice cuando está lloviendo muy fuerte.

93. Nothing last forever.

Se traduce como: ‘Nada dura para siempre’.

94. It is cutting edge.

Se dice cuando alguien o algo le da ventaja a una persona sobre otra.

95. Keep you hair on!

Es una forma de decirle a alguien que se calme.

96. In for a dime in for a dollar.

Es la versión americana de ‘In for a penny in for a pound’.

97. Off the top of my head.

Significa ‘estar de cabeza’ o tener mucho en la mente.

98. Off the beaten track.

Hace referencia a un lugar muy lejano al cual se va muy poco.

99. It’s a rip off.

Es una forma coloquial de decir que algo es una estafa.

100. Better safe than sorry.

Es una advertencia para tener cuidado y ser precavidos.

Psicóloga

Adriana Méndez es psicóloga integral, graduada en la Universidad Centrooccidental Lisandro Alvarado de Venezuela. Apasionada de la escritura, la lectura y la divulgación científica, especialmente en el campo de la salud mental.

Psicólogo/a

¿Eres psicólogo?

Date de alta en nuestro directorio de profesionales

Artículos relacionados

Artículos nuevos

Quizás te interese